martes, 8 de mayo de 2007

El canto gregoriano en la Santa Misa

Benedicto XVI, Exhortación apostólica Sacramentum Caritatis (22 de febrero de 2007)

El canto litúrgico

42. En el ars celebrandi desempeña un papel importante el canto litúrgico. Con razón afirma san Agustín en un famoso sermón: «El hombre nuevo conoce el cántico nuevo. El cantar es expresión de alegría y, si lo consideramos atentamente, expresión de amor». El Pueblo de Dios reunido para la celebración canta las alabanzas de Dios. La Iglesia, en su historia bimilenaria, ha compuesto y sigue componiendo música y cantos que son un patrimonio de fe y de amor que no se ha de perder. Ciertamente, no podemos decir que en la liturgia sirva cualquier canto. A este respecto, se ha de evitar la fácil improvisación o la introducción de géneros musicales no respetuosos del sentido de la liturgia. Como elemento litúrgico, el canto debe estar en consonancia con la identidad propia de la celebración. Por consiguiente, todo —el texto, la melodía, la ejecución— ha de corresponder al sentido del misterio celebrado, a las partes del rito y a los tiempos litúrgicos. Finalmente, si bien se han de tener en cuenta las diversas tendencias y tradiciones muy loables, deseo, como han pedido los Padres sinodales, que se valore adecuadamente el canto gregoriano como canto propio de la liturgia romana.

Lengua latina

62. Lo dicho anteriormente, sin embargo, no debe ofuscar el valor de estas grandes liturgias. En particular, pienso en las celebraciones que tienen lugar durante encuentros internacionales, hoy cada vez más frecuentes. Se las debe valorar debidamente. Para expresar mejor la unidad y universalidad de la Iglesia, quisiera recomendar lo que ha sugerido el Sínodo de los Obispos, en sintonía con las normas del Concilio Vaticano II: exceptuadas las lecturas, la homilía y la oración de los fieles, sería bueno que dichas celebraciones fueran en latín; también se podrían rezar en latín las oraciones más conocidas de la tradición de la Iglesia y, eventualmente, cantar algunas partes en canto gregoriano. Más en general, pido que los futuros sacerdotes, desde el tiempo del seminario, se preparen para comprender y celebrar la santa Misa en latín, además de utilizar textos latinos y cantar en gregoriano; y se ha de procurar que los mismos fieles conozcan las oraciones más comunes en latín y que canten en gregoriano algunas partes de la liturgia.

CANTOS GREGORIANOS DE LA SANTA MISA (Missa de Angelis)

• KYRIE (escuchar canto)

Kyrie eleison.
Kyrie eleison.
Kyrie eleison.

Christe eleison.
Christe eleison.
Christe eleison.

Kyrie eleison.
Kyrie eleison.
Kyrie eleison.

Traducción

Señor ten piedad de nosotros.
Señor ten piedad de nosotros.
Señor ten piedad de nosotros.

Cristo ten piedad de nosotros.
Cristo ten piedad de nosotros.
Cristo ten piedad de nosotros.

Señor ten piedad de nosotros.
Señor ten piedad de nosotros.
Señor ten piedad de nosotros.

• GLORIA (escuchar canto)

Gloria in excelsis Deo
et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
Laudamus te.
Benedicimus te.
Adoramus te.
Glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
Domine Deus, Rex cælestis,
Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Iesu Christe,
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,
qui tollis peccata mundi, miserere nobis ;
qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus,
tu solus Altissimus,
Iesu Christe, cum + Sancto Spiritu : in gloria Dei Patris.
Amen.

Traducción

Gloria a Dios en el cielo
y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad.
Te alabamos.
Te bendecimos.
Te adoramos.
Te glorificamos.
Te damos gracias por Tu inmensa gloria.
Señor Dios, Rey celestial,
Dios Padre todopoderoso.
Señor Hijo unigénito, Jesucristo,
Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre,
Tú que quitas los pecados del mundo, ten piedad de nosotros;
Tú que quitas los pecados del mundo, atiende nuestra súplica.
Tú que estás sentado a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros;
porque Tú solo eres el Santo, Tú solo el Señor,
Tú sólo Altísimo,
Jesucristo, con el Espíritu Santo: en la gloria de Dios Padre.
Amén.

• CREDO (escuchar canto)

[I] Credo in unum Deum,
Patrem omnipotentem, factorem cæli et terræ,
visibilium omnium et invisibilium.

[II] Et in unum Dominum Iesum Christum,
Filium Dei unigenitum,
et ex Patre natum ante omnia sæcula.
Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero,
genitum, non factum, consubstantialem Patri :
per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines et propter nostram salutem
descendit de cælis.
Hic genuflectitur
Et incarnatus est de Spiritu Sancto
ex Maria Virgine, et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato ;
passus, et sepultus est,
et resurrexit tertia die secundum Scripturas,
et ascendit in cælum, sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est cum gloria,
iudicare vivos et mortuos,
cuius regni non erit finis.

[III] Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem :
qui ex Patre Filioque procedit.
Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur :
qui locutus est per prophetas.
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.
Et exspecto resurrectionem mortuorum,
et + vitam venturi sæculi. Amen.

Traducción

[I] Creo en un solo Dios,
Padre todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra,
de todo lo visible y lo invisible.

[II] Y en un solo Señor Jesucristo,
Hijo unigénito de Dios,
nacido del Padre antes de todos los siglos.
Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero,
engendrado, no creado, consubstancial al Padre:
por Quien todo fue hecho;
que por nosotros los hombres, y por nuestra salvación
bajó del cielo.
Aquí se hace genuflexión
Y por obra del Espíritu Santo Se encarnó
de María, la Virgen, y Se hizo hombre.
Por nuestra causa fue crucificado bajo el poder de Poncio Pilato;
padeció y fue sepultado,
y resucitó al tercer día según las Escrituras,
y ascendió al cielo y está sentado a la derecha del Padre.
Y de nuevo vendrá con gloria,
para juzgar a vivos y muertos,
y Su reino no tendrá fin.

[III] Y en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida:
que procede del Padre y del Hijo.
Que con el Padre y el Hijo recibe una misma adoración y gloria:
que habló por los profetas.
Y en la Iglesia, que es una, santa, católica y apostólica.
Confieso que hay un solo Bautismo para el perdón de los pecados.
Espero la resurrección de los muertos,
y la vida del mundo futuro. Amén.

• SANCTUS (escuchar canto)

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt cæli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus + qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.

Traducción

Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios de los Ejércitos.
Llenos están el cielo y la tierra de Tu gloria.
Hosanna en el cielo.
Bendito el que viene en nombre del Señor.
Hosanna en el cielo.

• AGNUS DEI (escuchar canto)

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi : miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi : miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi : dona nobis pacem.

Traducción

Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo: ten piedad de nosotros.
Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo: ten piedad de nosotros.
Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo: danos la paz.