sábado, 24 de octubre de 2009

Traduttore, traditore

Contundentes fueron las palabras de Cervantes:

«... y lo mesmo harán todos aquellos que los libros de verso quisieren volver en otra lengua, que, por mucho cuidado que pongan y habilidad que muestren, jamás llegarán al punto que ellos tienen en su primer nacimiento». Don Quijote de la Mancha, I Parte, cap. VI.


Veamos cómo los Traductores del Papa ponen mucho cuidado y muestran mucha habilidad en ocultar la enseñanza de quien supuestamente traducen. Hagamos una brevísima recapitulación.

El 22 de septiembre de 2009 don Francesco Colafemmina señalaba en «Fides et Forma» que:

«Sandro Magister, en enero, publica un artículo extremadamente detallado en el que identifica a los “adversarios” del nuevo Papa: 1) Neocatecumenales; 2) Fronda interna cardenalicia; 3) Oficina encargada de las traducciones de las homilías, discursos y catequesis papales. Este análisis se mostrará muy fundamentado».

Fuente: «Fides et Forma», Francesco Colafemmina, Strategia della tensione (22 de septiembre de 2009); traducción: La Buhardilla de Jerónimo, La estrategia de la tensión y un nuevo ataque al Papa.

El análisis al que hace referencia don Francesco Colafemmina lo podemos encontrar aquí:

Fuente: «Settimo Cielo», Sandro Magister, Trame vaticane. Chi resiste a Benedetto XVI (19 de enero de 2006); traducción: Panorama Católico Internacional, Intrigas vaticanas: los que resisten a Benedicto XVI.

Pues bien, Núcleo de la Lealtad ofrece una prueba más de la altísima capacidad selectiva de textos que posee la “Oficina encargada de las traducciones de las homilías, discursos y catequesis papales” (rectius), la “Oficina encargada de las traiciones de las homilías, discursos y catequesis papales”:

Benedetto XVI, Angelus, 18 ottobre 2009 (Video)
[Italiano]

Accolgo con affetto i pellegrini di lingua italiana, in particolare la Comunità Cenacolo, che da tanti anni aiuta i giovani, specialmente quelli caduti nel baratro delle droghe, a ritrovare la via della vita incontrando Gesù Cristo. Saluto inoltre i partecipanti al convegno sul Motu proprio Summorum Pontificum, svoltosi in questi giorni a Roma, l’Associazione Nazionale Piccoli Comuni d’Italia, la Banda musicale “Valletiberina” e la sezione di Pontedera dell’Associazione Nazionale Carabinieri. A tutti auguro una buona domenica.

© Copyright 2009 - Libreria Editrice Vaticana

Benedicto XVI, Ángelus, 18 de octubre de 2009 (Vídeo)
[Español]

Saludo con afecto a todos los peregrinos de lengua italiana, en particular a la Comunidad Cenáculo, que desde hace tantos años ayuda a los jóvenes, especialmente a los que han caído en el abismo de las drogas, a volver al camino de la vida encontrándose con Jesucristo.

© Copyright 2009 - Libreria Editrice Vaticana

¿Qué se han olvidado de traducir a los señores traductores del Papa?

«... Saluto inoltre i partecipanti al convegno sul Motu proprio Summorum Pontificum, svoltosi in questi giorni a Roma...»

Qué casualidad, otra vez... ¡referencias al Rito romano codificado por san Pío V!

Fuente: Núcleo de la Lealtad.

.